DALSZÖVEG ALAPOK ÍRÁSA, KÉSZÍTÉSE ANGOLOSAN
Következő cikkünk a tudatos angol dalszövegírásra fog koncentrálni. Zenei producernek készülve nehezen fogadtam el, amikor olvastam, hogy a klasszikus zeneipari ökölszabály szerint egy zeneszám értékének 50%-a a szöveg és csak 50%-a a zenei tartalom. Így is osztják meg általában a jogdíjakat a szövegíró (songwriter) és a zeneszerző (music producer vagy klasszikus zenében composer) között. A sikerességhez tehát fontos a jó dalszöveg, és jó dalszöveget írni nehéz, főleg idegen nyelven. Sok külföldi előadó és együttes küzd azzal, hogy a nemzetközi piacon a saját nyelvével nehezen érvényesül. Az nemzetközileg eladható nyelv elsősorban az angol, illetve bizonyos műfajokban a latin nyelvcsalád nyelvei (spanyol, francia, portugál, olasz).
Dalszöveg angol nyelven
Ebben a cikkben az angol nyelvre fogok koncentrálni, de a nyelvi technikák alkalmazhatóak más nyelvekre is. Amikor elkezdtem magyarról angolra fordítani termékleírásokat, az volt a tapasztalatom, hogy a magyar nyelv meglepően távol áll az angoltól. Nem csak a nyelvtanunk tér el teljesen, hanem a kifejezéseinket és a gondolkodásunkat is jórészt a németektől vettük át. Sokszor ezért, ha szembe jön egy angol szöveg, egyből tudom, hogy magyar ember írta.
Miért? Mert minél kevésbé hasonlít egy nyelv kifejezéseiben, szavaiban, szokásaiban az angol nyelvhez, a beszélői annál nehezebben sajátítják el az angol használatát és annál inkább megjelennek a nem angolos fordulatok, amik a magyar nyelvben viszont természetesek. Mindig észben tartom, hogy az angoltól való távolságunk miatt az ösztönös megérzéseim gyakran tévesek. Ezért többfajta eszközzel ellenőrzöm, amit írok. Fontos, hogy csak a helyiek tudnak jól angolul és gyakran angoltanárok sem beszélnek a dalszerzéshez megfelelő angolt.
Mitől lesz „jó” egy angol dalszöveg?
A dalszöveg jórészt a zenehallgató ki nem mondott gondolatait önti szavakba, a zenehallgató pedig általában konyhanyelvet és az utcanyelvet használja gondolkodás közben. A nyelvórán tanult angol nem az utcán beszélt nyelv, hanem az irodalmi nyelv elsajátításáról szól. A nyomtatott nyelv kifejezései gyakran tömörek és színezettek, különlegesek, emelkedettek vagy épp formálisak. A dalszövegek pont az ellenkezőjére törekszenek. A hallgató gondolkodásából kiindulva a jó dalszöveg bármely nyelven az, ami természetesen hangzik. Képzeljünk el egy angol külföldit, aki nyelvtanilag tökéletesen beszél magyarul és mégis egyértelműen tudjuk, hogy külföldi és nehéz érteni, amit mond. Miért van ez? Azért, mert:
– hangzókat nem úgy ejt, mint mi (pl az „a” hang notóriusan nehéz)
– furcsa a beszédének a ritmusa, rosszul hangsúlyoz
– bajban van az egyszerű dolgok kifejezésével
– vicces és meglepő szófordulatai vannak
– olyan szavakat használ, amiknek gondolkoznunk kell a jelentésén.
A dalszöveg a megtévesztés művészete
Amikor bármilyen angol szöveget írok, el kell hitetnem, hogy született angol nyelvű vagyok. Ehhez a példában a magyarul beszélni próbáló külföldinknek mind az öt problémájára tudatosan oda kel figyelnem. Az első probléma a precíz kiejtés. A precíz kiejtés ismerete segít eldönteni, hogy két szó rímel-e vagy sem. Volt, hogy következetesen rosszul ejtettem szavakat. Notóriusan nehéz volt megtanulnom a „th” hangokat(!) és a „w” helyes ejtését.
Rímelő szavak kereséséhez vagy egymás után elkezdek rímelő szavakat írni csak úgy, vagy gyakran használok rímszótárat. Egyik kedvencem a rhymezone.com – fontos tudni, hogy a „majdnem rímeket” nem nagyon ismeri. A neten elérhető nyomtatott rímszótárak közül a „Words to Rhyme With„-t tudom ajánlani. Pat Pattinson pedig Clement Wood-nak a 7 dollárért elérhető „The Complete Rhyming Dictionary”-ját ajánlja. Valószínűleg az a legteljesebb profi szótár, részletes „majdnem tökéletes rím” (near rhyme) listával.
A dalszöveg második problémája
A második probléma a szöveg lejtése és ritmusa, a.k.a. a prozódia, ami egyben a melódia folyását is meghatározza. Próbálom sokszor kimondani a szöveget, elképzelve, hogy egy angol hogyan mondaná és közben figyelni a ritmust és a hanglejtést. Itt mindig figyelek rá, hogy az angol nyelv szöveglejtés és ritmus szempontjából teljesen másképp működik, mint a magyar. A magyar viszonylag kiegyenlített ritmusú, egyenletes lejtésű, nyugodt, lassú folyású „legato” nyelv. Ezzel szemben az angol egy „staccato„-s, zilált nyelv, rövid hangokkal és kihangsúlyozott hosszú hangzókkal.
A lejtése olyan, mint egy szakadékokkal teli táj, akár szó közbeni hanglejtéstörések is vannak (pl „a-com-plishment” – az „a” a pincében van a „com” fent a tetőn, a „plishment” meg középről ereszkedik). A ritmust egy „rhythm rule” nevű szabállyal könnyű megjegyezni: az angolban két hangsúly között mindig ugyanannyi idő telik el. A hangsúlyok akár szavak közepére, végére is eshetnek és vannak hangsúlytalan rövid szavak. Pl. abban, hogy „some of the” általában egy hangsúly sincs és gyorsan darálják. Rímelés szempontjából jó tudni, hogy a szó végi mássalhangzót a következő szó magánhangzójával együtt ejtik, azaz „good enough” -> „goo denough„.
A hangsúly
A hangsúly néha nem intuitív, hogy hova esik, ezért a szótárban egy aposztróffal vagy pöttyel jelölik is. Én az amerikai Merriam-Webster-t és az angol Oxford English Dictionary-t használom. A szöveg lejtését a Google Translate-tel (https://translate.google.com) ellenőrzöm. Ha mégis bizonytalan maradnék, akkor google-be vagy youtube-ra beírom, h „pronounce embarrassed” és meghallgatok több különböző változatot. A magyarral ellentétben, angolban egy szónak több különböző kiejtése lehet (lásd: „direktor” és „dájrektor”) és fontos, hogy következetesek legyünk. Azaz, ha „direktör” akkor „maenödzsör” és nem „ménidzsör”.
A „pronounce blah„-ra keresés google-ben azért is fontos, mert a szavaknak viszonylag fix ritmusa van és szövegírás közben nem is elsősorban a szótagszám a fontos, hanem hogy a ritmus jól kijöjjön. Tehát a prozódiát nagyon fontos ellenőrizni és van rá könnyen elérhető eszköz, hogy ezt megtegyük.
A dalszöveg harmadik problémája
A harmadik probléma: hogyan fejezik ki az angolok az egyszerű dolgokat? Válasz: kevés szó, sok kifejezés, olyanok, mint a „get down„, „stand up to„, „take out„. Ezeket phrasal verbs-nek hívják. Korábban az angoloktól megkaptam, hogy nagyon „tudományosan” beszélek és formális szavakat használok. Erre a problémára azt a megoldást találtam, hogy elkezdtem youtube csatornákat nézni angolul (pl Howcast How to Dance to Dubstep lassan beszél és az automatikus felirat is egész jól követi az élő szöveget). Ha ez még neked nem megy, akkor érdemes először filmeket nézni magyarul, angol felirattal, majd angolul, magyar felirattal, később angolul, angol felirattal, aztán csak simán angolul.
Egyszerű szavakat már csak azért is érdemes használni, mert még a leírt nyelvnek is a felét pár gyakori szó adja. A leggyakrabban használt szavak listája a wikipédián. Emellett a https://www.wordfrequency.info/-n top 5000-es gyakorisági listát lehet ingyen letölteni – bár az ilyen típusú listáknál számolni kell azzal, hogy sok csak formálisan használt szót tartalmaznak, mert nyomtatott nyelvből vannak összegyűjtve.
Gyakran érdemes megnézni, hogy egy szó helyettesíthető-e valamilyen köznyelvi kifejezéssel, pl ”tolerate”->”put up with”. Emellett rá lehet keresni a kifejezés kontextusára is. Erre használom a hunglish.hu-t, ami úgy működik, hogy egymás mellé állítottak egy csomó filmfeliratot, EU-s szövegek, irodalmi alkotások és újságcikkeket angol és magyar nyelven. És ha beírok egy kereső szót, akkor kidobja, hogy mely szövegekben szerepel.
A dalszöveg üzenete
Hogy érthetően átmenjen a szöveg üzenete, fontos a kifejezéseket használni és a nyelvi gondolkodásmódra odafigyelni. Talán a legnehezebb, kifejezéseket belepréselni a dalszövegbe, és főleg észrevenni, hogy ha magyarul megfogalmazunk valamit, azt angolban sokszor más szemszögből kell megközelíteni, hogy ugyanazt fejezze ki. Ezért nem csak a szöveget írom meg, hanem azt is részletesen leírom, hogy az adott versszakban mit akarok elmondani.
Az üzenet érthetőségét én angol anyanyelvű ismerősökkel szoktam tesztelni. Ha ilyen nincs, érdemes megismerkedni angol vagy amerikai (nem holland vagy svéd) külföldiekkel és elküldeni nekik a szövegeinket ellenőrzésre. Fontos, hogy bátorítsuk őket, hogy elmondják, mi az, ami számára furcsán hangzik vagy nehezen érthető. Az angolszászok nem szívesen kritizálnak vagy okoznak csalódást, még akkor sem, ha kérik őket.
Angol kifejezések
Rengeteg angol kifejezés van és sokszor nem lehet őket átfordítani magyar kifejezésre. Vigyázni kell velük, ellenőrizni kell az értelmüket és a kontextusukat és egyáltalán, hogy nem kopott-e ki az adott kifejezés. Ellenőrzésképp általában a google-be beírom és ha sok találat van, akkor a kifejezés valószínűleg még élő.
A különböző területeken használt angol kifejezések mind-mind eltérnek, ezért érdemes az angol szélesen elterjedt részét, a nemzetközi angolt használni, vagy éppen tudatosan lehet ezzel kontextust adni a dalnak. Pl. kocsmadalhoz jöhetnek ír kifejezések, mint a „we had a good laugh„.
Ha hiányzik egy rész a szövegből, érdemes keresgélni, hátha megoldja a problémát egy kreatív kifejezés. A wikipedia-n van egy hosszabb kifejezés lista. Végül érdemes jól megírt szövegeket olvasni. A Galantis – No Money teljes szövege a leggyakrabban használt angol szavakból áll. Amit a természetesség szempontjából ajánlok. Taylor Swift (Begin again – tökéletesen természetes a szövege) minden nap írt egy szöveget, amikor iskolába járt. Az ő fő értéke a szöveg természetes nyelvezete.
Emellett YouTube-on a 200 milliós nézettség feletti nézettségű számokkal általában nem nyúl mellé az ember. Érdemes odafigyelni, hogy itt is az angol anyanyelvűek az irányadóak, mint Bon Jovi. Összességében nem egyszerű magyarként hiteles angolnyelvű szöveget előállítani, de egyáltalán nem lehetetlen és remélem a cikk ajánlásai alapján kaptatok ötletet arra, hogy hogyan lehet ellenőrizni a szövegeiteket.
Szerző: Bás Barnabás